Солена глоба ще бъде наложена на издателство „Византия“ за осъвременяване на „Под игото“, узна Разкрития.

До глобата, която по закон е от максимум 20 000 лева, се стигна след силен обществен отзвук вследствие на публикуването на романа. В новото „Под игото“ е променено съществено написаното от Иван вазов без необходимото за това разрешение от Министерството на културата. [caption id="attachment_696131" align="aligncenter" width="300"]Солена глоба заради „превода“ на „Под игото“ на съвременен език Снимка: Фейсбук[/caption] Издателство „Византия“ представя книгата като превод на романа на съвременен български език като за автор на „превода“ е посочена Нели Стефанова. Тя заяви, че езикът на съвременните млади хора се различавал драстично от езика в „Под игото“, затова тя преценила, че има нужда от промени в романа на Вазов. Така например „гологлав“ е заменен с „без калпак“, „глъчка“ с „гласове“, „чемшир“ с „вечно зелено дърво“, „ятаган“ със „сабя“, „душмани“ с „омразни врагове“, „бей“ с „феодален владетел/кмет“ и др. През 2017 година пък издателство „Жанет“ си позволи да пусне „Под игото“ на шльокавица – написано с латински символи. В последствие се оказа, че „гениалната“ идея за това е на Константин Трендафилов, прочул се по-късно с псевдонима Папи ханс. По онова време той работи в рекламна агенция, осъществила дръзката идея. Той и фирмата обаче се разминаха без глоба тогава. Източник: Уикенд